[Frameworks] Translation of «Piétage» and «Piéteuse»

Christopher Ball cbifilms at gmail.com
Sat Mar 25 12:46:39 UTC 2017


The machine I used had a tape, like a typewriter tape, which had the white
"ink" that was used to stamp the numbers on the soundtrack and the
workprint.  You would zero the counter at your sync mark, run the picture,
then load the sound, zreo the counter at the sync mark and run the
soundtrack.  The numbers printed out every 12 frames and were white.

On Sat, Mar 25, 2017 at 8:22 AM, Esperanza Collado <
esperanzacollado1 at gmail.com> wrote:

> Thank you so much everyone! Also, very helpful off-list messages ;)
>
> So, "piétage" seems to be "pietaje" in Spanish (never heard the word
> before), perhaps (just) "footage" in English(?).
>
> Still not sure about the machine, "piéteuse". I forgot to say before that
> this machine seems to have an ink pad to print numbers on frames. I think
> this is not the same as a Key Code printer. As Christopher said, it differs
> from numbers that come from factory. The "piétage" seems to be done during
> editing with this machine called "pieteuse".
>
> Christopher, is this what you used before? Don't remember its name? Anyone
> else?
>
>
>
> 2017-03-25 12:39 GMT+01:00 Christopher Ball <cbifilms at gmail.com>:
>
>> I operated one of these machines for a short while
>>
>> On Sat, Mar 25, 2017 at 7:36 AM, Christopher Ball <cbifilms at gmail.com>
>> wrote:
>>
>>> You are referring to edge numbering for editing?  We used to call it
>>> edge code or edge numbering.  The machine as far as I can remember was just
>>> an edge numbering machine.  It differs from keycoding/key codes, (which are
>>> the numbers that kodak burns right into the film), as edge coding or edge
>>> numbering is done after you've synchronized your workprint with your
>>> soundtrack and then stamp these edge numbers on to keep your sound and
>>> picture in sync during ediitng.
>>>
>>> On Sat, Mar 25, 2017 at 6:30 AM, Esperanza Collado <
>>> esperanzacollado1 at gmail.com> wrote:
>>>
>>>> Hi FrameWorkers,
>>>>
>>>> Could any of you help me with the translation of these French terms
>>>> please? Even if you don't know French, by the description some of you may
>>>> know what I'm referring to.
>>>>
>>>> I actually need to translate these two terms into Spanish, but I am so
>>>> lost, even an English translation would do for a start.
>>>>
>>>> These are the terms:
>>>>
>>>> • Piétage («piétage de la pellicule») — (it refers to white numbers
>>>> written with a «piéteuse» machine on the image and on the sound strips at
>>>> the same time, in order to get them synchronized I guess. This operation is
>>>> done with a special machine called «pieteuse»)  —
>>>>
>>>> • Piéteuse (the machine) —
>>>>
>>>>
>>>> Fingers crossed there's someone out there who knows these words.
>>>>
>>>>
>>>> Cheers,
>>>>
>>>>
>>>> Esperanza.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> FrameWorks mailing list
>>>> FrameWorks at jonasmekasfilms.com
>>>> https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks
>>>>
>>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> FrameWorks mailing list
>> FrameWorks at jonasmekasfilms.com
>> https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks
>>
>>
>
>
> --
> Esperanza Collado
> - - - - - - - - - - - - - -
> www.esperanzacollado.org
>
> _______________________________________________
> FrameWorks mailing list
> FrameWorks at jonasmekasfilms.com
> https://mailman-mail5.webfaction.com/listinfo/frameworks
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mailman-mail5.webfaction.com/pipermail/frameworks/attachments/20170325/7d7a3712/attachment.html>


More information about the FrameWorks mailing list